ハイフンでつながったアメリカ人という蔑称があった

outnumber (v.t.) 数で上回る
census figures 人口統計
projections 予想

ワールドWave NHK BS1[ABCニュースシャワー 字幕対訳・キーワード解説]

内容が易しく、とても聞き取りやすかった。しかしcensusなど、耳慣れない単語に出会うとやはり思考が滞ってしまう。ところで、本文中のAfrican-AmericanはハイフンでつながれているのにどうしてAsian Americanの方はハイフンでつながっていないのだろうか、少し疑問に感じ調べてみた。
はじめにhyphenatedで少し調べてみると"hyphenated American"という、やや差別的な表現が存在したらしいことがわかった。

hyphenated American
〈米古・軽蔑的〉外国系アメリカ人◆19世紀末から1920年代まで、第一次大戦でアメリカの中立性を主張した、ドイツ系アメリカ人(German-Americans)やアイルランド系アメリカ人(Irish-Americans)を軽蔑的に指した言葉。
hyphenatedの意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク

現在このつかわれ方がすることはないだろうが、知っておいても別に損はないだろう。hyphenated Americanという言葉があることを手掛かりに、さらに調べてみるとそれらしい記述が見つかった:

Modern style guides[which?] most often recommend dropping the hyphen between the two names except when the compound is used as an adjective; some recommend dropping the hyphen even for the adjective form.[7]
(中略)
The hyphen is employed when the compound term is used as an adjective.[8] Hence, correct forms include an African American and an African-American man.

Hyphenated American - Wikipedia, the free encyclopedia

つまり複合された語が名詞的に用いられるときにはnon-hyphenatedだが、形容詞的に用いられるときにはhyphenatedだとある。


そこで今回の例を見てみると…

For the first time,
non-white children,

Latino, African-American,
Asian American,

outnumber white children.

別にこのルールに従っているわけではなさそうで、いっそう混乱してしまうのでした。ちゃんちゃん。